Theme by nostrich.
Text

This is the VOA Special English Technology Report.
これはVOAの特別の英語の技術報告書です。
A labor group has begun investigating working conditions at the Chinese factories where many Apple products are made.
労働グループは、多くのアップルの製品が作られる中国の工場で労働条件を調査し始めました。
Apple officials ordered the investigation after The New York Times newspaper described poor working conditions at the factories.
ニューヨークタイムズ新聞が工場で悪い労働条件について記述した後、アップルの職員は調査を命じました。
The Foxconn Technology Group owns the manufacturing centers in Shenzhen, Chengdu and Zhengzhou.
Foxconn技術グループは、シェンチェン、成都および鄭州の工業地域を所有します。
Angela Cornell is a professor at the Cornell Law School in Ithaca, New York.
アンジェラ・コーネルは、イサカ(ニューヨーク)のコーネル・ロースクールの教授です。
She says many issues were raised last year after a number of suicides at the Foxconn factories.
彼女は、多くの問題が昨年、Foxconn工場で多くの自殺の後に持ち出されたと言います。
One issue is the number of hours that employees are required to work.
1つの問題は従業員が動かすことを要求される時間の数です。
Other concerns are pay, living conditions and even reports of violence against workers.
他の関係は、労働者に対する暴力の支払い、生活環境および報告書などです。
The New York Times reported that employees sometimes worked seven days a week.
ニューヨークタイムズは、従業員が時々1週当たり7日働くと報告しました。
The newspaper said some stood so long that they had trouble walking.
新聞は、いくらかが非常に長くあったので、それらが歩くのに苦労すると言いました。
Widespread criticism of Apple followed publication of the report.
アップルの広範囲の批判は、報告書の出版に続きました。
Mark Shields organized a campaign calling for better working conditions.
マーク・シールドは、よりよい労働条件を要求するキャンペーンを組織しました。
MARK SHIELDS:
マーク・シールド:
“Workers lives are really hard and really severe, and there’s terrible stories about people losing the use of their hands because of horrible repetitive motion injuries, and suicide rates that are so high that they have got to hang nets off the sides of t
「労働者は生きています、実際に困難で、実際に厳しい、また、非常に高いので、それらが、労働者が自殺するのを妨げる建物の側からネットを掛けなければならない、恐ろしい反復運動傷のためにそれらの手の使用を失う人々の恐ろしい話および自殺率があります。」
Professor Cornell says the conditions at the Foxconn factories had to have been really bad.
コーネル教授は、Foxconn工場での条件が実際に悪くなければならなかったと言います。
ANGELA CORNELL:
アンジェラ・コーネル:
“Just imagine how dire the working conditions would have had to be for those workers to sacrifice their lives.”
「どれくらい恐ろしいか単に想像する、労働条件は、労働者(それら)が生命を犠牲にすることでなければならなかったでしょう。」
Professor Cornell says even Apple’s own reports noted issues at some of its factories.
コーネル教授はその工場のうちのいくつかでアップル自身の報告書に有名な問題さえ言います。
These included involuntary labor and underage labor.
これらは無意識の労働および未成年の労働を含んでいました。
ANGELA CORNELL:
アンジェラ・コーネル:
“These are important issues.
「これらは重要な問題です。
The involuntary laborer(s) are indentured migrant workers.
無意識の労働者は年季奉公の出稼ぎ労働者です。
And that is a crucially important issue.
また、それは決定的に重要な問題です。
I mean that’s basically slave labor.”
私は、それが基本的に奴隷労働であることを意味します。」
More than two hundred thousand people have joined Mark Shields’ campaign for better working conditions.
20万人以上がよりよい労働条件のためにマーク・シールドのキャンペーンに参加しました。
The American admits he loves his Apple products.
アメリカのものは、彼がアップルの製品を愛することを認めます。
But, he says, he wants them to be made without human suffering.
しかし、彼は、それらが人間の苦痛なしで作られることを望むと言います。
The company announced last week it had asked the Fair Labor Association to investigate the conditions at its Foxconn factories.
その会社は、それがそのFoxconn工場で条件を調査してくれるように公平な労働協会に依頼した先週を発表しました。
The FLA was established in nineteen ninety-nine to investigate working conditions around the world.
世界中の労働条件を調査するために、FLAは1999に確立されました。
Apple joined the not-for-profit group earlier this year.
アップルは今年の初めに非営利グループに参加しました。
Last Friday, the Times reported that the president of the FLA has begun praising the factories.
この前の金曜日、タイムは、FLAの社長が工場を賞賛し始めたと報告しました。
But the group’s second-in-command suggested delaying judgment until a report on the investigation is finished.
しかし、グループの副司令官は調査に関する報告書が終了されるまで判断を遅らせることを示唆しました。
Also on Friday, Foxconn said it was raising the pay of its workers in China.
さらに、金曜日に、Foxconnは、それが中国でその労働者の支払いを上げていたと言いました。
It was the company’s third pay raise since twenty-ten.
それは20-10年以来会社の3番目の賃上げでした。
And that’s the VOA Special English Technology Report, written by June Simms.
また、それは6月のシムズによって書かれたVOAの特別の英語の技術報告書です。
I’m Steve Ember.
私はスティーヴ燃えさしです。